OKStyle
| Дата: Пятница, 11/09/2020, 19:32 | Сообщение # 1 |
Analgésico
Регистрация: 17/01/2009 |
Клан: | [ACF] |
Статус: | |
|
Годы разработки: 2010-2011 Статус: выпущена Дата публикации версии 1.0: 28.08.2010 Дата публикации версии 2.0: 28.03.2011
Особенности локализации * Полная локализация субтитров и игрового интерфейса: качественный перевод всего игрового текста и интерфейса (внутри игровые диалоги и реплики персонажей, текст подсказок в миссиях и прочее). Особое внимание было уделено соблюдению стилистики и эмоционального окраса текста, а так же грамотности и литературности перевода. * Грамотный подбор русских эквивалентов англоязычной терминологии * Точное восстановление смыслового содержания терминов и названий, более понятного для игрока. Наилучшие варианты перевода многих названий и терминов взяты из уже существующих официальных и неофициальных переводов GTA. * Локализация текстурного контента игрового интерфейса (устанавливается опционально — по вкусу игрока) * Перевод логотипов, загрузочных экранов, маркеров радара и прочих текстур «интерфейсного» и «менюшного» характера. * Локализация внутриигрового текстурного контента (устанавливается опционально — по вкусу игрока) * Перевод внутриигровых текстур автомобилей и одежды, логотипов, надписей, загрузочных экранов, частичный перевод текстур города.
Установка Инсталляция полностью автоматизирована — осуществляется через специальный установщик с понятным и дружественным интерфейсом. В «шагах» установки пользователю необходимо согласиться с условиями лицензионного соглашения, после чего будет предложено выбрать желаемый контент для установки (например, можно отключить русификацию текстур — устанавливайте по вкусу) и выбрать путь к образу игры.
Список поддерживаемых образов PlayStation2 — оригинальный образ, европейского региона (4140335104 байт). PlayStation2 – пиратский образ с переводом текста, европейского региона (2794127360 байт). PlayStation2 – пиратский образ с переводом текста и озвучкой, европейского региона (2794125312 байт). PlayStation2 — оригинальный образ, американского региона (4149182464 байт). PlayStation2 — пиратская пересборка оригинального образа американского региона (2183790592 байт). PlayStationPortable – оригинальный образ, европейского региона (1696006144 байт). PlayStationPortable – оригинальный образ, европейского региона (1696004096 байт). PlayStationPortable – пиратская пересборка с переводом текста, европейского региона (1080950784 байт). «Легальный» путь установки локализации — пользователь должен сам снять образ со своего лицензионного диска, именно такие образы поддерживаются инсталлятором в первую очередь. Внимание пользователям PSP! Образы *.cso не поддерживаются и поддерживаться не будут!
Благодарности Бета-тестерам — за грамотную и обоснованную критику. Smarter и San3k из SanLtd Team — за тестирование версии 1.0. ПраВеДниК, DruchaPucha, lupus, mfisto, SILENT_Pavel — за детальное тестирование версии 2.0. Всем тем игрокам, кто терпеливо ждал эту локализацию долгое время.
Вопросы и ответы
Организационные
Вопрос: В локализации была замечена ошибка (синтаксическая или пунктуационная). Можно ли сообщить о ней? Ответ: Можно (и даже нужно) сообщить об этом мне — http://www.ExpertArts.com/?page_id=941 .
Вопрос: Можно ли извлечь ресурсы локализации, самостоятельно собрать образ диска и выложить в сети? (Например, на торрент-трекер.) Можно ли извлечь какие-либо ресурсы локализации с целью дальнейшего изменения (создание производного)? Ответ: Нет, это категорически запрещено.
Вопрос: Можно ли выложить информацию о локализации и ссылку на скачивание на свой сайт? Ответ: Можно выложить только ссылку на эту страницу: http://www.ExpertArts.com/?page_id=941 .
По контенту
Вопрос: Планируется ли полный перевод всех текстур? Ответ: На данном этапе нет.
Вопрос: Почему перевели названия автомобилей и районов? Районы вроде «Остров Морской Звезды», «Малая Гавана», «Пляж вашингтона» и автомобили с названиями по типу «Жеребец», «Рысь», «Многлетник» лучше ли было сделать «Остров Старфиш», «Литтл-Гавана», «Вашингтон-Бич» и «Сталлион», «Бобкэт», «Перенниал» Ответ: Все эти названия переведены на русский язык потому, что для многих атмосфера игры складывается именно по подобным терминам, имеющим место в других локализациях (GTA3/ViceCity/SanAndreas). Марки машин переведены только те, которые явно указывают на их роль в игре. Если название может быть адекватно переведено на русский язык, оно должно переведено (так, например, сделано в локализации GTA3 от фирмы «Бука»).
Технические
Вопрос: При игре на эмуляторе PlayStation2 иногда появляется ощущение, что в словах некоторые буквы «наползают» друг на друга или же наоборот между ними несоразмерно большое пространство. Ответ: Шрифт имеет достаточно маленькое разрешение и графический плагин эмулятора рендерит его не совсем корректно (этим же объясняется периодическое отсутствие прозрачности заднего фона). Возможно, следующие версии плагина будут более стабильными и рендер текстур станет гораздо «точнее» — как на оригинальной консоли, где таких глюков нет. На оригинальной PS2 и PSP такой глюк отсутствует.
Вопрос: Почему в названиях сохранений — иероглифы? Можно ли это как-то исправить? Ответ: На PlayStation Portable отображаются иероглифами все неизвестные консоли символы и данный «глюк» не исправить. На PlayStation2 могут быть иероглифы только в названиях тех сохранений, которые были сделаны либо на старой версии перевода (1.0), либо на русской пиратской. В любом случае такой глюк не вызывает особого дискомфорта и ни в коем случае не портит локализацию. В сохранении, сделанном на текущей версии (2.0), все названия отображаются верно.
Скриншоты PS2:
Скриншоты PSP:
|
|
| |